Campanie împotriva utilizării anglicismului “locaţie” ca “amplasament”


Articol preluat de pe blogul http://maskirovka.wordpress.com/

Folosirea cuvântului “location” din limba engleză în limba română ca “locaţie” este profund greşită.
Iată cum defineşte dicţioarul englez-român termenul “location=amplasament”.
De aici putem folosi câteva sinonime: adresă, destinaţie.
Iată cum defineşte Dex-ul termenul “locaţie “:
LOCÁȚIE, locații, s.f. 1. Închiriere. ♦ Chirie plătită pentru anumite lucruri luate în folosință temporară. ♢ Taxă de locație = taxă care se plătește drept sancțiune în caz de depășire a termenului de încărcare sau de descărcare a vagoanelor de cale ferată sau a autovehiculelor. 2. (Jur.) Contract prin care una dintre părți se obligă să procure și să asigure celeilalte părți folosința unui lucru pentru un timp determinat în schimbul unei sume de bani. [Var.: locațiúne s.f.] – Din fr. location, lat. locatio, -onis.

Prin urmare folosirea termenul de locaţie mai ales de mass-media ca fiind amplasament este o eroare şi o forţare a limbii române de a împământeni un termen nou.
Expresii de genul: “care este locaţia”, “unde este locaţia”, “mă aflu în locaţia”, “locaţia pe strada x”, sunt total greşite.

Puteți citi articolul aici.